Explicamos las distintas modalidades de documentos susceptibles de requerir una traducción jurada por parte de profesionales autorizados por el Ministerio de Asuntos exteriores.
Los traductores jurados realizan traducciones oficiales de documentos originales que tienen validez legal, ya sea para procesos administrativos o judiciales. Aunque en esta página puedes encontrar información exhaustiva sobre los tipos de textos a los que afectaría, en esta publicación vamos a referir también cuáles precisarían una traducción jurada.
¿Para qué se utilizan las traducciones juradas?
Las traducciones juradas resultan imprescindibles para trámites administrativos usuales como solicitar un permiso de trabajo o de residencia en el extranjero, así como para procesos legales como la reclamación de deudas o herencias. En estos y otros casos, no basta con presentar documentos con una traducción convencional, sino que la misma debe estar hecha por un traductor jurado oficial, que cuente con la preceptiva homologación del Ministerio de Asuntos Exteriores.
La intervención de este profesional que hace la traducción directamente del documento original es la que le otorga a la misma validez legal, un carácter oficial que se refrenda por el sello, la firma y la certificación del traductor jurado.
Ejemplos de documentos que precisan una traducción jurada
Dentro del ámbito académico pueden solicitarse traducciones juradas de expedientes de los alumnos, desde para simples traslados para realizar estudios en el extranjero, hasta para la solicitud de becas, convalidaciones, etc.
Además, también se hacen traducciones juradas de títulos universitarios, sin ir más lejos para el acceso a formaciones de posgrado en universidades extranjeras, e incluso para acreditar la disposición de la titulación necesaria en procesos oficiales de selección de personal para trabajar en organismos públicos internacionales.
Igualmente, las traducciones juradas resultan imprescindibles para acreditar la identidad, dar validez a certificados de nacimiento, matrimonio y defunción, hacer constar un empadronamiento, etc. Documentos de solicitud recurrente en infinidad de trámites con la administración, pero también a la hora por ejemplo de recibir una herencia.
Asimismo, con la traducción jurada se acreditan certificados médicos o de antecedentes penales, que puedan solicitarse por ejemplo para acceder a un empleo público en el extranjero.
Importancia de la traducción jurada
La traducción jurada más allá de ser un requisito legal imprescindible en documentos como los referidos, es básica para tener la tranquilidad de poder acreditar en el extranjero el cumplimiento de todas las condiciones de acceso a un bien, derecho o servicio, con base a las leyes y normativas aplicables.
De este modo, el traductor jurado al asegurar una traducción fiel de los documentos originales permite a las administraciones o entidades del país de destino su validación, y por tanto dar curso a los procesos administrativos para los que se precisa esa documentación.
Por ello, es tan importante verificar con tiempo la necesidad de aportar documentos con traducción jurada, y buscar a los profesionales habilitados para hacerla por el Ministerio de Asuntos Exteriores, ya que solo ellos pueden firmar y certificar textos traducidos con la preceptiva validez legal en toda la gama de casos en los que estos pueden ser solicitados.