www.madridiario.es
Glosario multilingüe sobre inmigración

Glosario multilingüe sobre inmigración

jueves 15 de julio de 2010, 00:00h
Actualizado: 16/07/2010 08:31h
La red INMIGRA2007-CM, que coordina la Universidad de Alcalá, ha diseñado un glosario multilingüe sobre inmigración en español, inglés, francés y chino: INMIGRA-TERM.
INMIGRA2007-CM es una red de grupos de investigación –coordinada por la Universidad de Alcalá de Henares, en la que participan la Universidad Antonio Nebrija y la Universidad Europea de Madrid– que trabajan en proyectos sobre lengua e inmigración. Su objetivo general es el estudio multidisciplinar de la población inmigrante de la Comunidad Autónoma de Madrid desde la perspectiva de la lingüística, la sociolingüística, el análisis del discurso, la traducción y la lingüística aplicada. El estudio ofrecerá herramientas e instrumentos que sirvan de utilidad a inmigrantes –proporcionándoles recursos lingüísticos para facilitarles su integración social–, profesores y mediadores culturales –con programas y unidades didácticas para enseñar español– y a investigadores –con estudios sobre actitudes de los inmigrantes hacia la sociedad madrileña y de la sociedad madrileña a hacia los inmigrantes–.

En esta ocasión, la red INMIGRA2007 ha diseñado INMIGRA-TERM, un glosario multilingüe sobre inmigración en español, inglés, francés y chino que ha coordinado Celia Rico, de la Universidad Europea. INMIGRA-TERM es uno de los resultados que estaba previsto en el marco del trabajo de las tres universidades de la red. Contiene los principales términos empleados por la administración pública para la comunicación con el inmigrante en los siguientes campos: residencia, empleo, vivienda, sanidad, educación y servicios sociales. La información se ha obtenido tras un proceso de vaciado de los textos del portal Inmigra Madrid, de la Comunidad de Madrid, durante el periodo comprendido entre septiembre de 2008 a enero 2009. Cada texto se ha alineado con su correspondiente traducción y se ha almacenado en una memoria de traducción. Por tanto, desde INMIGRA-TERM puede accederse tanto a la información terminológica como a los datos de la memoria de traducción.

El constante crecimiento de la población inmigrante en España durante la última década plantea un nuevo tipo de necesidades de mediación intercultural. En la mayoría de los casos esta mediación la realizan personas que no están formadas específicamente para acometer la tarea o cuya principal actividad profesional no es ésta precisamente. De igual modo, los recursos con los que cuentan los mediadores, sean profesionales o voluntarios, son escasos e incluso creados de manera ad hoc por ellos mismos con equivalencias recogidas en su rutina diaria o con listas de términos compartidos con otros colegas de profesión. Surge así un  planteamiento de fondo, si la tecnología es útil en otros campos de la traducción, ¿puede serlo también en el de la mediación intercultural? En otras palabras, si en campos de especialidad como la traducción técnica, económica o médica, el uso de herramientas como las memorias de traducción o los glosarios informatizados permite mejorar la calidad, la coherencia y la rapidez de entrega de los textos finales, ¿podemos aplicar el mismo modelo al área de la inmigración? Se trata, en suma, de rentabilizar y aprovechar los recursos ya existentes en distintos organismos, renovándolos y adaptándolos a las nuevas necesidades lingüísticas.

En este sentido, el glosario INMIGRA-TERM pretende dar respuesta a esta necesidad al aportar un glosario multilingüe de términos estándar con los que la administración pública se comunica con el inmigrante y que puedan usar traductores, intérpretes, voluntarios y ciudadanos en general, al estar disponible en Internet.
¿Te ha parecido interesante esta noticia?    Si (0)    No(0)

+
0 comentarios